Minha conta
    Fãs se revoltam com tradução de Round 6, que mudaria sentido da série: “Diálogos não foram preservados”
    6 de out. de 2021 às 17:59
    Aline Pereira
    Aline Pereira
    -Redatora | crítica
    Jornalista que ama boas histórias e combina a paixão por cinema e TV com comunicação para mergulhar ainda mais nos universos e personagens que já fazem brilhar os olhos. Pipoca, suspense, dramédia e uma pitada de reality são a receita perfeita para todos os dias.

    Round 6 já é uma das séries mais vistas da história da Netflix, mas fãs apontaram erros na tradução do idioma original da produção sul-coreana.

    Ao mesmo tempo em que Round 6 caminha para se tornar a série mais vista da história da Netflix, destronando títulos como Bridgerton e La Casa de Papel, a série coreana também tem levantado a algumas polêmicas: além do processo que o streaming enfrenta na Coréia do Sul, uma insatisfação também começou a ser discutida entre os fãs nas redes sociais e muitos acreditam que as tradução dos diálogos não reproduzem exatamente o que está sendo dito no idioma original e que isso afeta o sentido geral da série.

    “Sem querer ser esnobe, mas sou fluente em coreano, assisti Round 6 com legendas em inglês e se você não entende coreano, realmente não assistimos à mesma história. A tradução é tão ruim. Os diálogos foram tão bem escritos e nada deles foi preservado”, apontou no Twitter a podcaster Youngmi Mayer. A postagem viralizou entre os fãs da série na rede e outras pessoas que também falam coreano apontaram mais diferenças.

    Um dos exemplos citados por Youngmi Mayer é a cena em que Han Mi-nyeo (Kim Joo-Ryoung) diz no idioma original “sou muito inteligente, apenas nunca tive a chance de estudar”. A fala, no entanto, foi legendada como “não sou uma gênia, mas posso achar uma solução”.

    A podcaster aponta que há uma diferença significativa na mensagem passada por estas duas frases, que são muito importantes para definir a personagem. “Este é um grande tropo da mídia coreana - a pessoa pobre que é muito inteligente, mas não é rica (...) Quase tudo o que ela diz está bagunçado na tradução. Vocês perderam o que os roteiristas queriam que soubessem sobre ela”, explica.

    Round 6 vai ter 2ª temporada? Criador fala sobre continuação da série da Netflix

    Nas respostas ao tweet, outros fãs apontaram que algumas expressões comuns e com significados próprios em coreano também se perderam na tradução. “Ali estava chamando San Woo de ‘sajangnim’, que significa ‘chefe’, muito formal. Chamar alguém de ‘hyung’ [como o personagem faz à certa altura da série], implica um certo nível de amizade e intimidade”, apontou um usuário do Twitter. A questão é que esse relacionamento entre os dois personagens é importante para a trama e o uso das palavras específicas enriqueceria o diálogo. 

    A podcaster ressaltou ainda que os erros observados foram nos closed captions, legenda que inclui descrição de áudio e efeitos sonoros, voltados especialmente a espectadores com deficiência auditiva. Youngmi Mayer disse que as legendas em inglês são melhores, mas, ainda assim, deixam passar detalhes mais minuciosos do roteiro original. “Também quero apontar que o motivo pelo qual isso acontece é porque o trabalho de tradução não é respeitado e o volume de conteúdo é gigante. Tradutores são mal pagos e sobrecarregados. Não é culpa deles, é culpa dos produtores que não valorizam a arte”, analisou.

    Round 6 na Netflix: O que poderia acontecer em uma possível 2ª temporada da série?
    Round 6
    Round 6
    Data de lançamento 17 de setembro de 2021 | min
    Séries : Round 6
    Com Jung-jae Lee, Park Hae-Soo, Wi Ha-Joon, Jung Ho-Yeon, Heo Sung-Tae
    Usuários
    4,2
    Assistir em streaming

    Mais uma vez, o AdoroCinema chegou ao top 3 do Prêmio iBest, a mais importante premiação da internet. Estamos concorrendo à melhor iniciativa digital na categoria Cinema, TV e Streaming e gostaríamos de contar com o seu voto. Clique aqui para votar na gente!

    facebook Tweet
    Links relacionados
    Pela web
    Comentários
    • Lucas Vilas Boas
      Sou contra pirataria, ja que trabalho com produções e meus ganhos são prejudicados pela pirataria. Mas concordo que as legendas amadoras em sua maioria são melhores que as oficiais, dependendo do conteúdo, eu uso legenda externa.
    • Cido Marques
      Bobagem aonde? já tentou assistir as séries recentes? não tem um único palavrão em nenhuma, censuram tudo, kkkkkkkkkkk
    • Cido Marques
      Já cancelei minha Netflix, eles traduzem tudo errado, tanto no dublado quanto no legendado, agora só assisto filme pirata e com legendas feitas por amadores que são muito mais profissionais e não censuram palavrões.
    Mostrar comentários
    Back to Top