Notas dos Filmes
Meu AdoroCinema
    30 péssimas traduções de títulos de filmes no Brasil
    Por Lucas Salgado — 23 de mai. de 2014 às 12:00
    facebook Tweet

    Traduzir um título para o português está longe de ser um trabalho fácil, mas tem gente que exagera... O AdoroCinema selecionou 30 traduções que não fizeram justiça aos filmes originais.

    Seguindo o que começamos com a matéria 30 traduções bizarras de títulos de séries de TV no Brasil, chegou a hora de explorar o universo das traduções de títulos dos filmes. Separamos nada menos que 30 produções que ganharam nomes bem diferentes dos originalmente pensados por seus criadores. Confira nossa lista completa e não deixe de participar através dos comentários. Queremos saber quais as piores traduções na sua opinião. Se achou que ficou faltando um filme, pode falar também!

    Títulos genéricos, pretensamente engraçados, subtítulos gigantescos e outros pra lá de redundantes. Tem opções para todos os gostos na nossa matéria.
    facebook Tweet
    Pela web
    Comentários
    • Ominyon Otsutsuki
      Vcs traduziram Blue Valentine errado, é Valentim Azul, ou Namoro Azul
    • Emerson C.
      Nem, existe sim... Kkkkk
    • Wilton S.
      Articulista na categoria pen in the ass. Traduzam como quiser.Nunca li tanta asneira.
    • Nadinael S.
      Por favor, coloquem as informações em uma só página, é chato e desestimulante passar por todas essas páginas, o que era algo pra ser informativo e interessante se torna cansativo e tedioso.²
    • Rubens G.
      Na verdade o Rat de "Rat Race" é uma referencia a trapaça ou traição.O que tem a ver com o filme.
    • maz
      Medo Ponto Com Br com certeza é o pior
    • Claudio M.
      Ok, ADORO CINEMA vcs têm razão quanto ao fato da maioria das traduções serem bem ruins, mas outras, citadas aqui, são bem melhores que as originais. E outra, devemos citar também a falta de originalidade dos criadores dos títulos! É um título pior que o outro, simplórios e sem a menor criatividade, como a maioria citada por vocês. Os americanos sabem fazer filmes como ninguém, mas são bem ruins para dar nomes às suas obras. Nesse quesito somos melhores. Traduzimos mal, mas batizamos melhor.
    • Lorena
      Alguns são ruins mesmo, já outros ficam melhores que os originais. É a vida!
    • Edson J.
      Faltou esse: PT-BR: "o Millenium, Os homens que não amavam as mulheres" , Inglês: "The girl with the dragon tatoo", ou seja, A garota com tatuagem de dragão;
    • Matheus B.
      Lamentável
    • Juveny E.
      Novissa rebelde, o filme mais lindo que já assistir até hoje. Esse realmente foi e será sempre , o amsi belo filme romantico. Isso é que romantismo.
    • Vinipassos
      Inception significa começo, princípio, então A Origem está corretíssimo.
    • z??? O.
      noviça rebelde akkk
    • z??? O.
      muitas traduções e legendas são modificadas sem nenhum motivo aparente que mal faria o filme se chamar A Ressaca
    • Gwen Stacy
      concordo
    • Thiago O.
      Também tem Wrong Turn (Caminho errado) - Brasil : Pânico na floresta !Ate que no 1 deu certo,mas quando chegou no 4 ,esse titulo não fazia mais sentido !
    • Andr? Luis R.
      CONCORDO COM TUDO QUE DISSE. ESSAS "INTERPRETAÇÕES" SOBRE O NOME DE FILMES SÃO PÉSSIMAS.DIGO "INTERPRETAÇÕES" POIS O NOME É BASICAMENTE UMA OPINIÃO DE QUEM ESCOLHEU O NOME DEPOIS DE VER O FILME. ACHO INDIGNO. POR EXEMPPLO, "EVIL DEAD" FOI INTERPRETADO COMO "UMA NOITE ALUCINANTE", ME PERDI QUANDO FUI VER OS FILMES ANTIGOS, ONDE " UMA NOITE ALUCINANTE" É NA VERDADE "EVIL DEAD 2". UMA DROGA.
    • Cida L.
      Mas quando você vê algo assim: na dublagem a pessoa diz: Levem-na para a masmorra; e na legenda diz: Levem-na para o sotão. um fica lá em cima o outro lá em baixo, então, vamos leva-la para a masmorra ou para o sotão. Titulo descordar do original nem me preocupo, mas legenda é terrível para quem gosta de filme legendado.
    • Emerson C.
      E tem aqueles casos que o nome original não tem muito haver, por mais que tenha sentido com a história, exemplo:americano: THE ENGLISHMAN WHO WENT UP A HILL BUT CAME DOWN A MOUNTAINBrasileiro: O INGLÊS QUE SUBIU A COLINA E DESCEU A MONTANHA
    • Gwen Stacy
      concordo com vc, não é fácil adapta-lo e ao mesmo tempo ficar chamativo pro nosso idioma
    Mostrar comentários
    Back to Top