30 traduções bizarras de títulos de séries de TV no Brasil
De Lucas Salgado ▪ sexta-feira, 21 de fevereiro de 2014 - 11h00

How I Met Your Mother virou Como Eu Conheci Sua Mãe e Sons of Anarchy virou Filhos da Anarquia, mas são várias as séries que ganharam traduções de títulos pra lá de bizarras na TV brasileira. Confira nossa lista completa e participe da nossa enquete!

anteriorPróxima
1 / 31


Título original: Breaking Bad

Título no Brasil: Breaking Bad - A Química do Mal

A série criada por Vince Gilligan estreou na TV aberta brasileira em 2014. A Record optou pelo estranho subtítulo A Química do Mal. Não faz justiça à complexidade dos personagens de Bryan Cranston e Aaron Paul, não é mesmo?


Breaking Bad
anteriorPróxima

Recomendado para você

Ver comentários

Comentários

  • Claudia C.

    Até porque o Will é realmente um "Maluco" no "Pedaço".

  • Claudia C.

    O título é Maldosas porque o primeiro livro dá série é esse. Eles devem ter lido o livro e achado que era a mesma coisa. Bah!

  • Claudia C.

    Né? Tipo, eles não estão perdidos, muito menos no meio do nada. Ninguém merece.

  • Marilyn Monroe

    Tem Pretty Little Liars no SBT "MALDOSAS"!!!!!!
    O SBT sempre estraga os nomes das series!!!

  • Mestre JV

    A Química do Mal hahahahahahaha

  • Even B.

    Caramba, eu me sinto a única pessoa que não se importa com essas traduções.

  • Camila J.

    Quando eu era mais nova e ouvia "Um estranho no Paraíso" sempre pensava que era uma série sobre ET's na terra ou coisa parecida hahaha

  • Keise R.

    foi demais mesmo!!! kkk

  • z??? O.

    hahaha uma família da pesada título merecido pra série horrível

  • z??? O.

    o ETeimoso nunca tinha percebido o joguinho tbm otra série morta que não fede nem cheira, melhor fede! mas o jogo de palavras até q foi legalzinho ahh vai Adoro Cinema da um desconto

  • z??? O.

    the o.c. mereceu série chata pra carvalho, estranho sim akk

  • z??? O.

    não é msm lie to me eles esculacharam

  • z??? O.

    cala a sua boca sua internet q é lenta

  • Francisco E.

    Faltou "os pioneiros" Little House on the Prairie; Série dos anos 70/80 que passa no canal TCM; 100% nada a ver.

  • Dida

    Nossa...kkk. Nada a ver. Alguns vão longa de MAIS.Concordo abaixo: A tv Brasileira pode pronunciar o ingl^es totalmente errado. Deixa outro fazer isso!

  • Cida L.

    Algumas nem são tão terríveis assim; outras até que caem bem, mas chamar Smallville de Pequenópolis é para doer no ouvido; quem teve a brilhante ideia de Barrados no Baile; e nem estou falando daquelas cujo título original por si só já diz o bastante.

  • Silvia A.

    Penso como você , acho que o títulos foram reproduzidos para facilitar para o publico entender do que se trata a série..pois sejamos francos muito gente não fala nem a nossa língua corretamente o que dirá em inglês...

  • Lucas T.

    Breaking Bad e Lie To me não deveriam ter tradução ou subtitulo, tanto quanto os outros dessa lista.

  • Chistielle B.

    Traduções e renomeações bizarras e desnecessárias..
    Na real, pensam que o público é tão bacaca que não conseguem se adaptar e entender o nome real das séries. Mas se pensassem melhor veriam que não é bem assim, até porque o povo brasileiro é metido a falar e por nomes em inglês em quase tudo!!!

  • Janaina C.

    Você por um acaso estava aqui pra saber?? Cara, você nem me conhece e está me chamando de mentirosa, sinceramente, eu assisti parte de algum episódio dessa série no SBT, e eu não gosto, apenas estava comentando uma opinião minha sobre a tradução do nome, acho várias traduções de nomes de séries estranhas, mesmo não gostando da série, qual é o problema em comentar?!

  • Matheus C.

    Supernatural entrou sim, no SBT, ele é tido como "Sobrenatural"

  • Josue Esteves

    ahsuahsuahsua perdoe ela Marcos' ela não sabe oque diz....

  • Anderson S.

    Ainda bem que Supernatural não entro nessa lista

  • Matheus A.

    Ainda bem que Supernatural não entro nessa lista

  • Jonas A.

    o que vão fazer com o nome da Série Star-Crossed ? estrela cruzada ?? kkk

  • Tiago Fernandes

    O pior é que, em um determinado período, título dado a Smallville foi Pequenópolis, que seria uma tradução aproximada para o nome original, mas ai foi que ficou Bizarro mesmo!!

  • Eliandra Chagas

    Eu não sou muito de julgar esse tipo de coisa. Manter os nomes originais não seria conveniente, e tenho plena consciência de que os títulos devem buscar "atrair" espectadores.

  • Rosemary M.

    Para você também!

  • Rosemary M.

    E o pau continua a quebrar!!!!!!

  • Rosemary M.

    Verdade....quando assisti As Panteras, para mim, foi ótimo o nome. Era a gíria que se dava a moças belíssimas e sexys! Não entendia porque aparecia Charlie´s Angels. Era criança, sabia que era Anjos de Charlie, mas para mim não fazia o menor sentido.;

  • Rosemary M.

    Se eu fui mal educada, ou você se sentiu ofendida, me desculpe. E obrigada por entender......

  • Rosemary M.

    Tá vendo a merda????? Se traduz corretamente, o povo acha ruim também.......aaaaaaaaa

  • Rosemary M.

    Então , isso é o correto. Dizer o que está errado e falar o que se considera a tradução correta. Ficar falando sem evidência, dá a impressão que a pessoa reclama, mas nem sabe do que reclama....

  • Rosemary M.

    é que boca fala do que o coração está cheio, kkkkk.....eu quando li o subtitulo pensei em comics...., o cara pensou em pornô, jhahahahha!

  • Rosemary M.

    E fez todo o sentido na época....

  • Rosemary M.

    Ufa! Até que enfim, alguém com um pouco de raciocínio e conhecimento.....

  • Rosemary M.

    Tá.Quem está reclamando demais, para comprovar o seu alto poder de tradução ( esse assunto tá enchendo, pois se traduzem literalmente reclamam; se fazem o oposto reclamam), comente o que você acha errado, mas como você traduziria........ Aí, será uma reclamação com evidência.

  • Rosemary M.

    Qual a tradução que você daria para cada uma dessas séries que você citou?

  • Rosemary M.

    O foco é mais na estória dele e sua trajetória em um meio ao qual não pertence. Ele mudou em muita coisa, mas nunca será um habitante natural de OC..... E mesmo, creio que com taaanta série, quem ligaria para uma série, cujo nome é um lugar que poucos privilegiados ( se são...)conhecem. Eu mesma, antes da série, não tinha a menor ideia de tal lugar e das características de quem vive lá.

  • Tamyris B.

    Por que,Brasil,por que? Que mania de colocar subtítulo bizarro,cara!! Ninguém NUNCA chama as séries pelos subtítulos. Deixa o título original e deixa a galera se ferrar na pronúncia. Um dia eles aprendem.

  • bjames

    Nem todos são ruins.

    Alguns ficaram até bons e combinaram com as séries

  • Amanda F.

    Pretty Littles Liars no Brasil Maldosas

  • Cristiane O.

    Realmente, bizarros!

  • Jennyfer F.

    Eu acho que os títulos de séries difíceis de traduzir não deviam ser traduzidos, deviam ser colocados o original mesmo. E os fáceis deviam ter uma tradução ao pé da letra.

  • Erick A.

    Se as traduções aqui já são ruins, é porque não viram as traduções em Portugal. Só ver as traduções de filmes por lá.
    Exemplo: The Girl Who Played With Fire virou A Rapariga que Sonhava com uma Lata de Gasolina e um Fósforo.

  • Rosemary M.

    Concordo. Excelente subtítulo para chamar expectadores para a série. Só para os mimimis elitistas, que entendem que só eles que tem todo o conhecimento, é que irão " encrespar" com esse caso.

  • Rosemary M.

    As Colinas têm Olhos. Para mim, seria interessante. Mas, para quem tem preguiça mental, Viagem Maldita bate melhor com a sinopse e a pessoa que gosta do tipo de filme, entende e assiste. O título original é ótimo, para quem tem um mínimo de curiosidade....,mas para quem não tem uma mente aberta, ou com noção que há outros conceitos na vida, Viagem Maldita é melhor, comercialmente.

  • Rosemary M.

    Até que enfim, alguém que postou algo sensato.... pensa bem, como traduzir Sleep Hollow, que é bem claro para eles e não para nós. A não ser que a pessoa conheça a lenda. Ou Nip Tuck...Não critico por terem colocado Estética.

  • Fer N.

    Não traduziram Smallville no título da série, mas você já assistiu a versão dublada? Simplesmente bizarro...rsrsrs

  • Lucas de Paula Salgado

    Obrigado pelo comentário, Souza. Talvez não tenha sido claro, mas cito Sons of Anarchy e How I Met Your Mother como traduções corretas. Por isso, estão só na chamada e não estão na lista de 30 séries.

  • Kris E.

    Na maioria eles colocam um slogan bobo no final do nome original em inglês. Pra quê?

  • victor h.

    putz que bom que nao quiseram traduzir dr. house pq doutor barraco ia ficar feio

Últimas notícias de séries
O que você tem a ganhar com a briga de audiência da Netflix com o mundo (Análise)
Tweet  
 
The Handmaid's Tale ganha vídeo 'Manifesto' narrado por campeã de Slam
Tweet  
 
Stranger Things inspira edição especial do jogo Dungeons & Dragons
Tweet  
 
The Walking Dead: Seth Gilliam afirma que Padre Gabriel não é o culpado pela fuga de Negan
Tweet  
 
High School Musical: Série de TV revela seu elenco completo
Tweet  
 
Ver todas as notícias de séries
Top Séries
The Walking Dead

Com Norman Reedus, Jeffrey Dean Morgan
Todos os vídeos | Casting

Sex Education

Com Asa Butterfield, Emma Mackey
Todos os vídeos | Casting

Grey's Anatomy

Com Ellen Pompeo, Justin Chambers
Todos os vídeos | Casting

Séries mais consultadas