Nostalgia pura! Vídeo raro dos dubladores de Chaves em ação prova que a dublagem brasileira é uma das melhores do mundo!
Ketlyn Ribeiro
Ketlyn Ribeiro
-Redatora
Apaixonada por cultura pop e com um grande acervo de curiosidades aleatórias na memoria, Ketlyn ama enaltecer produções nacionais.

No registro, é possível ver os artistas que deram voz aos famosos moradores da vila e imprimiram uma identidade única a cada personagem.

Na dúvida entre assistir a um conteúdo dublado ou legendado, você provavelmente já optou pela primeira opção sem pensar duas vezes. Afinal, a dublagem brasileira é uma das melhores do mundo e foi responsável por democratizar o acesso a novas culturas e obras renomadas de outros países, aproximando o público dessas produções.

Não à toa, muitos nomes dessa profissão são amplamente conhecidos e amados, como o saudoso Orlando Drummond (Scooby-Doo), além de Guilherme Briggs (Superman), Wendel Bezerra (Goku) e Úrsula Bezerra (Naruto).E diante desse reconhecimento, é natural que surja a pergunta: de onde vem tanto sucesso? A resposta é simples: autenticidade.

No Brasil, a dublagem não se limita a traduzir falas, mas a adaptar expressões, gírias, músicas e contextos culturais, tornando a experiência de ver TV muito mais prazerosa.

Aliás, a fama de muitas produções em nosso país também é mérito desses profissionais. Um exemplo icônico é o seriado Chaves: você certamente reconheceria as vozes de seus personagens em qualquer lugar. Mas será que sabe quem está por trás delas?

As vozes por trás de Chaves

Um vídeo raro com os dubladores de Chaves no Brasil começou a circular recentemente nas redes sociais. No registro, é possível ver Marcelo Gastaldi (1944–1995) emprestando sua voz a Chaves e Chapolin, personagens eternizados por Chespirito.

Também aparecem outros nomes em ação: Osmiro Campos (1933-2015) como Professor Girafales; Helena Samara (1933-2007) como Dona Clotilde/Bruxa do 71; Sandra Mara Azevedo como Chiquinha; Nelson Machado como Quico; Carlos Seid como Seu Madruga; e Mário Vilela (1934-2005) como Senhor Barriga e também Nhonho.

Todos esses artistas da dublagem brasileira deram uma identidade única aos personagens da vila e adaptaram tão bem o humor mexicano para o público brasileiro que conseguiram manter o espírito da obra, mas aproximando-a da nossa realidade.

Um exemplo disso é o bordão “tudo eu”, dito por Chaves sempre que era tratado de forma injusta. Essa, assim como muitas outras falas icônicas, nasceu da liberdade criativa dos dubladores e tradutores, que buscavam deixar tudo mais especial para os fãs.

Televisa

Mas nem tudo era fácil não, viu? Nelson Machado, a voz original do Quico no Brasil, precisava exagerar nos agudos para interpretar o personagem, já que Carlos Villagrán, o ator por trás do bochechudo, tinha um tom de voz um tanto quanto peculiar.

Além disso, ao longo dos anos, ocorreram algumas mudanças importantes nas vozes da série — como no caso de Marcelo Gastaldi, que dublou Chaves até sua morte, em 1995. Depois disso, o personagem passou a ser dublado por Daniel Müller, que assumiu tanto os episódios inéditos quanto a versão animada de Chaves.

Toda essa dedicação fez com que, apesar de ser mexicano, Chaves se tornasse um dos personagens mais amados no Brasil e, claro, que a dublagem brasileira seja considerada uma das melhores versões do seriado no mundo inteiro, sendo admirada até internacionalmente.

Chaves
Chaves
Data de lançamento 1971-06-20
Séries : Chaves
Usuários
4,6
Assista agora em Globoplay

Bateu a nostalgia? A boa notícia é que Chaves e Chapolin estão disponíveis para assinantes da Netflix, Globoplay e Prime Video!

facebook Tweet
Links relacionados