Embora a dublagem hoje siga um padrão, a verdade é que, no início da história do cinema, os testes eram feitos de uma forma diferente: refaziam o mesmo filme, no mesmo set, com os mesmos movimentos de câmera, mas em outros idiomas. Assim, por exemplo, tivemos o Drácula de George Melford em 1931, filmado na mesma época que o de Tod Browning e com o mesmo roteiro do original.
Tecnicamente, o primeiro filme dublado da história veio três anos antes, The Night Flyer, que foi dublado na Alemanha. Desde então, a ideia se espalhou como fogo e agora o cinema - especialmente o cinema convencional - não pode ser compreendido sem uma dublagem adequada.
Cara, cadê meu Deadpool?

Na Alemanha, em particular, eles continuam tomando o máximo cuidado com suas dublagens, seguindo a tradição quase 100 anos depois. Por exemplo, como Ryan Reynolds e Chris Evans têm o mesmo dublador por lá, para as cenas em que eles dividiram a mesma tela em Deadpool & Wolverine foi contratada a pessoa que dublou Evans em Quarteto Fantástico. Então, além da voz ser distinguível, ela também permaneceu canônica dentro do universo. Maravilhoso.
Algo semelhante aconteceu na dublagem para a América Latina: Pepe Toño Macías normalmente dubla Reynolds e Evans, então quando Johnny Storm morre, em vez de dizer que é para o orçamento não sair do controle, Deadpool comenta: "Ele estava confundindo o público com sua voz."
Mas a melhor dessas piadas de dublagem vem da Hungria, onde o dublador de Ryan Reynolds é o mesmo de Chris Hemsworth em Furiosa: Uma Saga Mad Max. Quando Deadpool menciona Mad Max, eles soltam uma referência para os espectadores do país: "É como Mad Max. Mas eu deveria dar voz ao Thor."
Deadpool & Wolverine está no Disney+.