Notas dos Filmes
Meu AdoroCinema
    25 séries que receberam títulos bizarros no Brasil
    Por Vitória Pratini — 16 de jul. de 2017 às 10:32
    facebook Tweet

    Depois que How To Get Away With Murder virou Lições de um Crime na TV aberta nacional, chegou a hora de relembrar outras séries que tiveram traduções estranhas no Brasil.

    1. +
    Título original: How To Get Away With Murder
    Título nacional na TV Fechada: Como Defender um Assassino
    Título nacional na TV Aberta: Lições de um Crime
    Leia mais

    Clássicos como Punky, a Levada da Breca, Três É Demais, Um Maluco no Pedaço, As Panteras, Alf, o ETeimoso, Barrados no Baile, Arnold e Smallville - As Aventuras do Super Boy já entraram no imaginário popular, tendo feito um imenso sucesso na suas épocas de lançamento. Mas você sabia que muitas dessas traduções não têm muito a ver com o original?

    Experimente assistir a Punky, Full House, The Fresh Prince of Bel-air, Charlie's Angels, ALF, Beverly Hills, 90210, Diff'rent Strokes e simplesmente Smallville. Um pouco diferente, não?

    Recentemente, o título da série How To Get Away With Murder recebeu uma tradução na TV aberta que virou piada nas redes sociais. Diante disso, o AdoroCinema resolveu relembrar outras séries que receberam títulos bizarros no Brasil. Foi difícil mas selecionamos 25 delas. Confira na galeria acima e conte para a gente: lembra de mais algum?

    facebook Tweet
    Links relacionados
    Pela web
    Comentários
    • Marcelo †
      Qual a paixão de quem traduz por subtítulos? HAHAHATotalmente desnecessário!
    • Marina Alves
      Eu gosto bastante da tradução: Um Toque de Vida, escolhida para Pushing Daisies. Combina com a estória e com a construção dos protagonistas.
    • Cético Kaiba
      Que geração mimimi. Reclamam e criticam de tudo.
    Mostrar comentários
    Back to Top