Notas dos Filmes
Meu AdoroCinema
    Dublagens brasileiras melhores que as originais
    Por Caqui Bandeira — 21/09/2019 às 09:01
    Atualizado 21/02/2020 às 19:46
    facebook Tweet

    Jaburu, jabucréia, jaburanga.

    As grandes animações do mundo são, normalmente, feitas em estúdios americanos. Logo, suas versões originais são dubladas por atores e ou dubladores que falam inglês. Porém, quando chegam aos cinemas brasileiros, estes filmes ganham uma versão dublada em português. Sempre há uma diferença entre ver um filme em sua versão original ou dublada, às vezes fica meio estranho, às vezes as vozes não combinam muito... Mas, às vezes os brasileiros conseguem superar os dubladores da versão original. 

    Pensando nisso, o AdoroCinema juntou uma lista com sete animações em que a versão brasileira é incontestávelmente melhor do que a norte-americana. - confira!

    A Nova Onda do Imperador

    Uma das mais divertidas animações da Disney, A Nova Onda do Imperador já é ótima na sua versão original, mas a versão brasileira consegue superar. Quem não lembra logo na primeira cena da icônica "Odiei seu cabelo, chupou limão, jaburu, jabucréia, jaburanga e...já sei. Você tem grande personalidade!", falada com todo o charme de Selton Mello. O filme incorpora expressões brasileiras em seu diálogo, ao invés de tentar fazer uma tradução mais literal do texto original, o que fica bem claro quando eles vão comer na birosca e cantam a sensacional canção de aniversário para Yzma: “Feliz aniversário, de todos nós pra tu, tu é muito gente fina, bacana pra chuchu”. Um filme com zero defeitos no original, e 100% perfeito na versão brasileira.

    Lilo e Stitch

    Esse tem um lugarzinho especial no meu coração: Lilo & Stitch. Um dos poucos filmes da Disney que retratam as pessoas como elas realmente são, Lilo era uma menina deprimida que criava confusão na aula de dança e com sua irmã Nani. Poucas coisas são mais relacionáveis do que a menina deitada no chão da sala falando “Me deixe sozinha para morrer”, ou a briga entre as duas irmãs sobre comprar um coelho para trocar pela criança que acaba como todas as discussões entre guardiões e suas crianças: “Vai para o seu quarto”, seguido de “eu já estou no meu quarto!” Porém a cereja do bolo, uma única cena que demonstra de forma incontestável que a versão brasileira é melhor do que original é Lilo explicando para seu professor o por que de seu atraso: “É PEIXE! Se eu desse peixe pro fofuxo eu nunca ia me perdoar. Tô atrasada porque eu tive que ir até a vendinha comprar pasta de amendoim. Porque a gente só tinha aquele atum sem vergonha!” Porque posso falar com toda convicção que a versão original não tem metade da emoção que Lilo demonstra em português.

    Os Incríveis

    Ok, a versão original é muito boa, mas a versão brasileira de Os Incríveis já ganha muitos pontos somente pela tradução dos nomes dos personagens. O fato do nome do Sr. Incrível ser Beto Pêra é só o começo, já que todos os personagens ganham nomes brasileiros, ou pelo menos abrasileirados: Flecha, Helena, Violeta, Zezé, e não podemos esquecer de Toninho Rodrigues. Esta é uma das poucas animações em que os nomes dos personagens mudam, quando são somente nomes próprios comuns. Porém, o real ponto alto da versão brasileira, que faz com que Os Incríveis realmente seja muito melhor em português do que inglês é o professor de Flecha, que aqui no Brasil é dublado por um português, deixando seu curta, porém essencial, participação no filme infinitamente mais divertida.

    Shrek

    Como de costume, os dubladores da versão original de Shrek são grandes atores de Hollywood, como Eddie Murphy e Mike Myers. Porém, isto não quer dizer que os brasileiros não consigam superar. A versão americana é ótima, mas a entonação de Bussunda gritando “Cebolas têm camadas! Ogros têm camadas!” é inigualável. E o Burro não fica para trás. A cena em que ele descobre que não tem dedos é uma das melhores partes do filme, e todo o crédito vai para Mário Jorge de Andrade. A cereja no bolo realmente fica com a música de introdução quando chegam em Duloc, cantada por aqueles bonequinhos que até hoje quase enganam no “passe bem o shampoo, lave bem o seu… pé!”. Shrek é uma joia no original, mas um diamante em português.

    Procurando Nemo

    P. Sherman, 42 Wallaby Way, Sydney. Ninguém que cresceu nas décadas de 1990 e 2000 não sabe esta frase, ou exatamente a entonação em que é dita. Procurando Nemo tem vários destes momentos tão citáveis que não poderia deixar de estar nesta lista. Dory, que na versão original é dublada pela icônica Ellen DeGeneres, não perde nem um pouco do seu humor na versão brasileira. Apesar de Dory roubar a cena, com sua música continue a nadar, continue a nadar, continue a nadar, nadar, nadar, para achar a solução? Nadar. Ou até mesmo seu momento falando baleiês - provavelmente o ponto mais engraçado do filme (pelo menos quando eu era criança achava hilário). Mas, não podemos esquecer dos outros personagens que também brilham em tela - até porque, "peixes são amigos, não comida". Toda a cena em que Nemo é iniciado na cerimônia do aquário é perfeita, os animais do consultório tem um pequeno destaque, se aproximando ao ápice quando o pequeno peixe-palhaço é renomeado como minhoca. O elenco original pode ser ótimo, mas nada supera o toque brasileiro da versão dublada.

    Hércules

    Muito subestimada, Hércules é uma das mais divertidas animações “antigas” da Disney. A história do semideus que procura seu destino não só é um exemplo de persistência e força de vontade, como tem personagens icônicos que podem ser bons na versão original, mas são perfeitos em português. E aqui nós vamos focar principalmente nos vilões da história. Hades é o melhor vilão da Disney, com um plano que seria infalível se não tivesse dois dos mais incapazes capangas - Agonia e Pânico. As inúmeras discussões da dupla, e suas desculpas esfarrapadas para o Deus do Mundo Inferior são geniais - além de serem os dois que entregam a melhor fala de todo o filme: Do balacobaco, o senhor é bem forte. Mas, voltando para Hades, ele não fica para trás em relação a momentos icônicos. Suas interações com Meg são - na minha humilde opinião -, os melhores diálogos de Hércules. Seus ataques de raiva, explodindo fogo, realmente não tem ninguém melhor do que Hades. E, não podemos esquecer da trilha-sonora. As músicas são geniais, animadas, perfeitas para cantar junto:

    Mulan

    O filme que inspirou o próximo live-action da DisneyMulan é o outro clássico da Disney que funciona muito melhor em português. As atuações os dubladores são ótimas (tendo algumas vozes extremamente memoráveis, como do Imperador, seu conselheiro Chi-Fu e o trio de soldados amigos da protagonista), mas o roteiro que realmente faz deste filme um ícone. Mushu fica com os melhores momentos do filme, até porque como alívio cômico, ele tem as mais engraçadas falas. Logo de cara, Mushu se prova como um ótimo personagem, quando tenta acordar o Grande Dragão de Pedra. Para provar sua genialidade, vamos lembrar de algumas de suas grandes falas: “Se me conhece? Se me conhece? Sou o guardião das almas perdidas. Sou o todo poderoso, todos gostoso, o indestrutível… Mushu”; “Desonra, desonra pra toda sua família. Desonra pra tu, desonra pra sua vaca”. Além disso, como de costume da Disney, a trilha sonora também é perfeita. Um alô especial para Homem Ser, a melhor música de Mulan (não aceito discussões).

    Menção especial: Bob Esponja e Frozen

    Um dos mais populares desenhos da televisão, Bob Esponja tem uma dublagem perfeita. Aquela voz irritante da esponja, a monótona voz do Lula Molusco e a entonação do Patrick... Realmente sensacional.

    facebook Tweet
    Links relacionados
    Pela web
    Comentários
    • Matheus D
      São todas boas dublagens eu concordo, mas nenhuma dublagem supera o áudio original pra mim. É a maneira na qual o filme foi feito para ser assistido e é sempre superior a qualquer dublagem não importa de qual país ou quem esteja dublando. Mas ei, é minha opinião apenas.
    • João
      Nem teria como confundir, pois só quem tem merda no lugar do cérebro assiste esse ser.Vc nem me conhece e já tira conclusões precipitadas, então faça o favor de se recolher a sua insignificância, seu imbecil!
    • J. Heleno Paiva
      Kkksksksksksk ó loco o cara tá cheiradassooooo gente que isso sinceramente acho que tu confundiu esse site com o canal do Nando Moura na boa vei 😹👍 tchau 👋🏻
    • João
      KKKKKKKKKK E quem vc acha que é pra decidir que site eu devo frequentar hein seu filho da puta? quero mais é que vc se foda seu merdinha.
    • J. Heleno Paiva
      Kkks eu ''recebi o que eu merecia''? O que eu mereço? Um pau no meu cu?Kkkkks Sério João Ninguém sai fora daqui esse site não é pra gente do seu nível não.
    • João
      Vc que veio no meu comentário dar uma de fodão, dai recebeu o que merecia, então sem choro.
    • J. Heleno Paiva
      Parabéns pela educação também.
    • João
      E parabéns a vc por não respeitar a preferência alheia.E pau no seu cu!
    • J. Heleno Paiva
      ...Quando o conteúdo é infantil, como uma animação, por exemplo, é até compreensível que se tenha a dublagem. Mas eu não vejo sentido em dublar um conteúdo direcionado ao público adulto, isso é idiotizar completamente o consumidor. Um filme ou uma série é um produto AUDIOVISUAL, quando você simplesmente sobrepõe uma voz de uma pessoa falando um idioma na de outra pessoa com outro idioma você está matando a identidade da obra. Pelo menos metade das características que tornam uma obra particular é perdida, o som é uma parte CRUCIAL de um filme/série.
    • J. Heleno Paiva
      Dublagem, mesmo quando bem feita, inevitavelmente acaba com a identidade do filme/série. Essa coisa só serve pra atender ao público médio pouco educado que não sabe ler direito e prestar atenção no visual ao mesmo tempo, o que é perfeitamente possível, só basta não ser um ignorante preguiçoso que não consegue apreciar nada que demande o mínimo de atenção.
    • J. Heleno Paiva
      Parabéns pela sua ignorância
    • Leandro S.
      Luiz feier motta não é dublador do Will Smith e Tobey maguire e sim do Sylvester stallone, dos dois atores citados é o Grande Manolo rey, que dublou o Will Smith na série Fresh Prince, hj ele é dublado por Márcio Simões.
    • João
      99.9% Do que eu assisto é dublado, sou grato aos dubladores por não precisar ler legendas.
    • Carla Bertoloto
      Ainda prefiro nossos dubladores brasileiros aos americanos!Garcia Júnior( He- Man,Arnold Schwarzenegguer,etc),Marcos Ribeiro( Robert Downey Jr., Tom Hanks,etc) ,Luiz freire Motta (Tobey Maguire ,Will Smith) São mitos da dublagem nacional!Meus filmes foram 100%melhores com eles!!
    • Jonas J
      Olha
    Mostrar comentários
    Siga o AdoroCinema
    Trailers
    O Poço Trailer Original
    Minha Mãe É uma Peça 3 Trailer
    Dois Irmãos - Uma Jornada Fantástica Trailer (3) Dublado
    Aves de Rapina Trailer Legendado
    Sonic - O Filme Trailer (2) Legendado
    Velozes & Furiosos 9 Trailer Legendado
    Todos os últimos trailers
    Últimas notícias de cinema
    Quem é Manu Gavassi? Relembre a carreira da artista além do BBB
    NOTÍCIAS - Visto na Web
    domingo, 29 de março de 2020
    Os Mercenários 3 é o filme do Domingo Maior
    NOTÍCIAS - Visto na Web
    domingo, 29 de março de 2020
    Kati Critica: 7 coisas para fazer durante a quarentena
    NOTÍCIAS - Visto na Web
    domingo, 29 de março de 2020
    Últimas notícias de cinema
    Melhores filmes em cartaz
    O Destino Bate à sua Porta
    3,5
    Diretor: Bob Rafelson
    Elenco: Jack Nicholson, Jessica Lange, John Colicos
    Em Silêncio
    Diretor: Ricky Rijneke
    Elenco: Orsolya Tóth, Fatih Dervisoglu, Roland Rába
    Trailer
    Inseparable
    Diretor: Vitaliy Vorobyov
    Elenco: Artyom Tkachenko, Yuriy Borisov, Evgeniya Loza
    Trailer
    Chronic
    Chronic
    Diretor: Michel Franco
    Elenco: Tim Roth, Sarah Sutherland, Robin Bartlett
    Trailer
    Virando a Página
    Virando a Página
    3,4
    Diretor: Marc Lawrence (II)
    Elenco: Hugh Grant, Marisa Tomei, Allison Janney
    Trailer
    O Anjo Ferido
    O Anjo Ferido
    Diretor: Emir Baigazin
    Elenco: Nurlybek Saktaganov, Madiar Aripbai, Madiar Nazarov
    Trailer
    Todos os melhores filmes em cartaz
    Back to Top