Meu AdoroCinema
  • Meus amigos
  • Meus cinemas
  • Notas Express
  • Minha coleção
  • Minha conta
  • Promoções
  • Desconectar
30 péssimas traduções de títulos de filmes no Brasil
Por Lucas Salgado — 23/05/2014 às 12:00
facebook Tweet

Traduzir um título para o português está longe de ser um trabalho fácil, mas tem gente que exagera... O AdoroCinema selecionou 30 traduções que não fizeram justiça aos filmes originais.


Título no Brasil:
 Círculo de Fogo

Título original: Enemy at the Gates

Tradução literal: Inimigo nos Portões

Uma melhor tradução para este filme evitaria maiores confusões com o recente Círculo de Fogo, que por sinal é a opção correta para o original Pacific Rim. Curiosidade: os dois filmes são estrelados por Ron Perlman.


Círculo de Fogo

facebook Tweet
Pela web
Comentários
  • Pedro H.
    Faltou Saw que no Brasil virou Jogos Mortais e Postal, que virou Salve-se Quem Puder
  • Tayane C.
    Lembrei de Silver Linings Playbook, que virou "O Lado Bom Da Vida".
  • william o.
    Fiquei pensando na época por que a tradução era tão diferente do titulo original: "Cada Um Tem a Gêmea que Merece"
  • Gwen Stacy
    eu gosto das traduções tipo "O poderoso chefão" fica bem mais emocionante do que o "O padrinho"e "Bonequinha de Luxo" mto melhor aqui do na tradução literal "Café da Manhã na Tiffany's" fica horrível kkk
  • Gwen Stacy
    ai que exagero precisa escrever "lazarento" quem não concorda com vc, soltando a franga geral ein
  • Gwen Stacy
    concordo com vc, não é fácil adapta-lo e ao mesmo tempo ficar chamativo pro nosso idioma
  • Gwen Stacy
    sim é verdade, essa tradução ficou boa também na minha opinião né kkk
  • Emerson C.
    E tem aqueles casos que o nome original não tem muito haver, por mais que tenha sentido com a história, exemplo:americano: THE ENGLISHMAN WHO WENT UP A HILL BUT CAME DOWN A MOUNTAINBrasileiro: O INGLÊS QUE SUBIU A COLINA E DESCEU A MONTANHA
  • Cida L.
    Mas quando você vê algo assim: na dublagem a pessoa diz: Levem-na para a masmorra; e na legenda diz: Levem-na para o sotão. um fica lá em cima o outro lá em baixo, então, vamos leva-la para a masmorra ou para o sotão. Titulo descordar do original nem me preocupo, mas legenda é terrível para quem gosta de filme legendado.
  • Andr? Luis R.
    CONCORDO COM TUDO QUE DISSE. ESSAS "INTERPRETAÇÕES" SOBRE O NOME DE FILMES SÃO PÉSSIMAS.DIGO "INTERPRETAÇÕES" POIS O NOME É BASICAMENTE UMA OPINIÃO DE QUEM ESCOLHEU O NOME DEPOIS DE VER O FILME. ACHO INDIGNO. POR EXEMPPLO, "EVIL DEAD" FOI INTERPRETADO COMO "UMA NOITE ALUCINANTE", ME PERDI QUANDO FUI VER OS FILMES ANTIGOS, ONDE " UMA NOITE ALUCINANTE" É NA VERDADE "EVIL DEAD 2". UMA DROGA.
  • Thiago O.
    Também tem Wrong Turn (Caminho errado) - Brasil : Pânico na floresta !Ate que no 1 deu certo,mas quando chegou no 4 ,esse titulo não fazia mais sentido !
  • Gwen Stacy
    concordo
  • z??? O.
    muitas traduções e legendas são modificadas sem nenhum motivo aparente que mal faria o filme se chamar A Ressaca
  • z??? O.
    noviça rebelde akkk
  • Vinipassos
    Inception significa começo, princípio, então A Origem está corretíssimo.
  • Juveny E.
    Novissa rebelde, o filme mais lindo que já assistir até hoje. Esse realmente foi e será sempre , o amsi belo filme romantico. Isso é que romantismo.
  • Matheus B.
    Lamentável
  • Edson J.
    Faltou esse: PT-BR: "o Millenium, Os homens que não amavam as mulheres" , Inglês: "The girl with the dragon tatoo", ou seja, A garota com tatuagem de dragão;
  • Lorena
    Alguns são ruins mesmo, já outros ficam melhores que os originais. É a vida!
  • Claudio M.
    Ok, ADORO CINEMA vcs têm razão quanto ao fato da maioria das traduções serem bem ruins, mas outras, citadas aqui, são bem melhores que as originais. E outra, devemos citar também a falta de originalidade dos criadores dos títulos! É um título pior que o outro, simplórios e sem a menor criatividade, como a maioria citada por vocês. Os americanos sabem fazer filmes como ninguém, mas são bem ruins para dar nomes às suas obras. Nesse quesito somos melhores. Traduzimos mal, mas batizamos melhor.
  • maz
    Medo Ponto Com Br com certeza é o pior
  • Rubens G.
    Na verdade o Rat de "Rat Race" é uma referencia a trapaça ou traição.O que tem a ver com o filme.
  • Nadinael S.
    Por favor, coloquem as informações em uma só página, é chato e desestimulante passar por todas essas páginas, o que era algo pra ser informativo e interessante se torna cansativo e tedioso.²
  • Wilton S.
    Articulista na categoria pen in the ass. Traduzam como quiser.Nunca li tanta asneira.
  • Emerson C.
    Nem, existe sim... Kkkkk
Mostrar comentários
Siga o AdoroCinema
Matérias especiais recomendadas
Guia do Festival de Cannes 2019
NOTÍCIAS - Festivais e premiações
segunda-feira, 13 de maio de 2019
Guia do Festival de Cannes 2019
Oscar 2019: Confira as apostas do AdoroCinema
NOTÍCIAS - Festivais e premiações
quinta-feira, 21 de fevereiro de 2019
Oscar 2019: Confira as apostas do AdoroCinema
Guia do Festival de Berlim 2019
NOTÍCIAS - Festivais e premiações
quarta-feira, 6 de fevereiro de 2019
Guia do Festival de Berlim 2019
Retrospectiva 2018: Momentos marcantes do cinema e das séries
NOTÍCIAS - Visto na Web
sábado, 29 de dezembro de 2018
Retrospectiva 2018: Momentos marcantes do cinema e das séries
Todas as Matérias especiais de cinema
Trailers
Rocketman Trailer (2) Legendado
Godzilla II: Rei dos Monstros Trailer (1) Legendado
Ma Trailer (2) Legendado
Anos 90 Trailer (2) Legendado
Dias Vazios Trailer Oficial
Era uma Vez em... Hollywood Trailer (2) Legendado
Todos os últimos trailers
Back to Top